Traduire un texte ne signifie pas seulement substituer une langue à une autre. Vous devez être certain que votre texte est clair, qu’il accroche le lecteur, qu’il vous ouvre de nouveaux marchés et comble le fossé qui sépare deux cultures. Pour parvenir à ce résultat, Google Traduction ne pourra rien pour vous, bien au contraire. Il vous faut un expert en traduction, quelqu’un qui vous garantisse la qualité et respecte les délais et le budget prévus. Bonne nouvelle : vous venez d’en trouver un.
Bienvenue chez Amtrad Translations !
Besoin d’une traduction du français vers l’anglais ?

À propos de Kate
Forte de 15 années d’expérience, de 10 millions de mots traduits et de plus de 150 clients satisfaits de mes services, je suis une professionnelle chevronnée. C’est mon travail et selon mes clients je le fais bien (voir les Témoignages).
Résidant en France depuis 27 ans, mariée à un Français et mère de deux enfants bilingues aujourd’hui adultes, j’ai un pied dans chaque culture : moitié Rolls Royce, moitié Citroën DS !
Des services ciblés par secteur
Même si j’ai pu traduire de très nombreux textes sur des sujets variés au cours de mes 14 années de carrière, je me suis plus particulièrement spécialisée dans quatre domaines, développant mon expertise et ma connaissance approfondie des secteurs concernés, créant mes propres glossaires pour livrer des traductions rigoureusement documentées, informatives, précises et fluides. Cliquez sur les cases pour plus d’informations.
Technologie
Marketing
Médecine et santé
Produits pharmaceutiques
« Je suis ravi de ce que Katherine a apporté à nos projets en traduisant correctement les textes qu’on lui transmettait. Je recommande vivement de travailler avec Katherine sur des traductions même techniques, car elle sait se renseigner afin de transmettre le bon message aux lecteurs. Travail efficace et dans les temps. »
Jordan, chargé de communication chez Belco France
« Je sollicite Katherine pour tous mes projets. Qu’il s’agisse de vidéos artistiques, pédagogiques, scientifiques ou historiques, elle s’évertue toujours à fournir la traduction la plus précise, en respectant fidèlement le ton de l’auteur d’origine. Les traductions nous parviennent toujours dans le respect des délais, et son professionnalisme et sa rigueur lui ont acquis toute ma confiance. »
Bertrand Chanal, Producteur audiovisuel
« Nous travaillons avec Kate depuis plus de 10 ans. Il est rare de rencontrer une traductrice aussi talentueuse, passionnée et capable de jongler avec plusieurs projets urgents avec le sourire ! »
Dominique-Anna, gérante d’agence de traduction
« Katherine est un élément clé de notre base de traducteurs. Nous lui confions régulièrement des travaux liés aux domaines pharmaceutique/médical/nutrition. C’est une traductrice sérieuse dotée d’un excellent style rédactionnel, qui travaille avec intelligence et qui a toujours respecté nos délais. Merci pour votre travail ! »
Fabienne, gérante associée d’agence de traduction
« Kate est une traductrice hors pair, sympathique et très professionnelle. Je la recommande sans la moindre hésitation ! »
Audrey Terraza, traductrice
« Nous travaillons depuis peu avec Katherine et sommes très satisfaits de ses prestations. Les traductions réalisées par ses soins sont toujours de qualité, et livrées dans les délais. »
Laura, chef de projet
« Après un an de collaboration avec Kate, je n’hésiterais pas à la recommander tant pour son professionnalisme que pour ses qualités humaines. En plus de fournir un travail de qualité dans le respect des délais, Kate est une collègue avec qui il est toujours agréable de coopérer pour sa bonne humeur et la richesse des échanges. »
Nicolas, traducteur
FAQ
La traduction est un métier souvent mal compris. Beaucoup confondent les traducteurs (qui écrivent) et les interprètes (qui parlent), ou pensent que nous ne traduisons que des livres, dans l’isolement le plus total (cette dernière partie n’étant toutefois pas si éloignée de la vérité…). Voici donc les réponses à certaines des questions que l’on me pose souvent :
Avant toute chose, envoyez-moi l’intégralité du texte pour que je puisse vous envoyer un devis, qui inclura le prix exact et le délai (à moins que vous n’ayez un délai serré à respecter de votre côté). Vous pouvez alors décider si vous voulez lancer le projet, et dans l’affirmative, me renvoyer le devis après l’avoir signé et scanné. Rien de plus : la traduction pourra alors commencer.
De nombreux facteurs déterminent le coût d’une traduction. La longueur du document est bien entendu un élément clé à prendre en considération (bien que parfois, un slogan de seulement 4 mots puisse nécessiter 2 heures de travail). Ensuite viennent la difficulté technique, la quantité de recherches nécessaires, et dans certains cas, l’urgence des délais. Si vous avez besoin du document pour la fin de la journée, le prix sera bien sûr plus élevé. Le format importe beaucoup également : un document correctement mis en page sous Word est bien plus facile à traiter qu’un document PDF ou enregistré sous d’autres formats. Mais rassurez-vous : mon travail est de prendre en compte tous ces paramètres. Mon devis initial vous indiquera un total unique et clair, auquel nous nous tiendrons sans en changer en cours de route.
Si vos délais sont serrés, faites-le-moi savoir dès le début afin que je le prenne en compte dans mon devis. Je sais me montrer flexible, mais comme la plupart des traducteurs professionnels, mes services sont généralement réservés plusieurs jours à l’avance. Cependant, une fois mon travail sur votre texte commencé, je peux traduire 2000 mots par jour en moyenne. Soyez sûr d’une chose : la date butoir indiquée dans mon devis ne changera pas d’un iota. Je n’ai jamais rendu un texte en retard, et je n’ai pas l’intention de commencer maintenant !
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour que vous le soyez. Une fois la traduction renvoyée, je reste bien évidemment à l’écoute des commentaires et réponds volontiers à toutes les questions. Si vous avez la moindre remarque au sujet du texte, ou si vous préférez substituer quelques termes ou expressions par d’autres plus à votre goût, j’écouterai avec attention. Cet échange est une composante essentielle et tout à fait normale de cette profession.
En tant qu’experts linguistiques, nous travaillons sans relâche pour rester à la pointe de nos domaines de spécialisation. Je vous poserai peut-être parfois une question sur votre texte, et j’apprécie toujours l’aide et les réponses rapides de mes clients, mais en règle générale, vous pouvez compter sur moi pour faire le travail de recherche et vous livrer un texte impeccable.
Pour les projets à grande échelle, je travaille main dans la main avec une petite équipe de collègues triés sur le volet, tous aussi expérimentés que spécialisés. Mais afin de garantir le contrôle de la qualité, je relis chacun des mots qu’ils écrivent. Je suis votre unique interlocutrice et j’assume la responsabilité de chaque mot produit par Amtrad Translations. C’est donc moi qui ai le dernier mot.
Je travaille uniquement du français vers l’anglais. Si vous avez des projets dans d’autres langues, je pourrais cependant vous recommander des collègues des plus compétents.
Avec moi, vous bénéficiez non seulement de l’expertise et de l’expérience d’un professionnel qualifié et accrédité (je suis Membre Qualifié du British Institute of Translation and Interpreting et membre de la Société française des Traducteurs), mais aussi de services chaleureux et personnalisés à des tarifs compétitifs. Que demander de plus ?
Il vous suffit de copier/coller ces questions qui me sont fréquemment posées et de les faire traduire dans votre langue par Google Traduction. Je suis prête à parier que les résultats seront loin d’être parfaits ! Si vous souhaitez attirer de nouveaux clients, faire publier des articles et inspirer confiance, la perfection n’est pas une option, elle est indispensable.