Accueil | Services | FAQ | Nous contacter
Foire Aux Questions

Qui sera la personne responsable de mon projet ?

Je m’appelle Katherine Mérignac. En tant que directrice d’Amtrad, j’assure personnellement le suivi de vos projets et en garantis la réussite. 'Associate of the Institute of Translation & Interpreting', je m’engage à fournir un travail de qualité. D’une grande réactivité, je réponds en général dans l’heure à tous les messages qui me sont envoyés entre 8h et 19h (CET), du lundi au vendredi. J’étudie avec attention chaque projet avant de proposer une date de livraison et un devis. Je travaille avec un petit nombre de traducteurs français-anglais professionnels que je connais personnellement. Mes collègues sont spécialisés dans de nombreux domaines et je choisirai toujours le traducteur qui convient le mieux à votre projet. Je ne travaille qu’avec des professionnels qui, comme moi, placent la qualité au centre de leurs préoccupations.

Êtes-vous une agence de traduction ?

Non. Les agences de traduction gèrent en général de nombreuses combinaisons de langues, ce qui ne leur permet pas de contrôler systématiquement la qualité des projets dont elles se chargent. Amtrad Translations ne propose ses services de traduction que vers l’anglais et le français, et je m’implique personnellement dans chaque projet. Je ne vous rendrai jamais un texte sans l’avoir relu et vérifié : les clients d’Amtrad en sont venus à s'attendre à un haut niveau de qualité, et je veille à ce qu'ils ne soient pas déçus.

Quelles combinaisons de langues gérez-vous ?

Nous offrons nos services de traduction uniquement vers le français et l’anglais : c’est notre spécialité. Si vous avez besoin de traduire vos documents dans d’autres langues, nous pourrons peut-être vous recommander un traducteur spécialisé.

Combien de temps faut-il pour traduire mon projet ?

Cela dépend du niveau de service que vous avez choisi et du nombre de traducteurs impliqués. Il est possible de traduire environ 1500 mots par jour d'un texte pour diffusion. Il faut un peu plus de temps pour une traduction destinée à la publication. Sur le long terme, la taille croissante de votre MT peut réduire ces délais.

Comment accélérer le processus de traduction ?

Envoyez-nous les glossaires, MT ou précédentes traductions français-anglais que votre société possède. Permettez également au traducteur de vous contacter directement, et soyez en mesure de répondre rapidement à toute question qu’il ou elle pourra vous poser.

Qu’est-ce qu’une MT ?

Lorsqu’Amtrad commence à travailler avec un nouveau client, une MT ou mémoire de traduction est créée à l’aide d’un logiciel de traduction assistée par ordinateur. Si le client est en mesure de nous fournir des textes déjà traduits, ceux-ci sont intégrés à la MT. Toute nouvelle traduction français-anglais sera également ajoutée à la MT. La taille de la mémoire de traduction augmente au fur et à mesure des traductions et devient un outil très précieux en termes de cohérence terminologique. Elle permet également de réduire le temps nécessaire à la traduction d'un texte présentant des répétitions.

Quels formats de fichiers acceptez-vous ?

Les fichiers MS Word ou en texte brut sont préférables car plus faciles à traiter. Toutefois, nous acceptons aussi la plupart des formats les plus courants. Les formats les plus complexes n’induisent généralement pas une augmentation du prix de la traduction mais peuvent rallonger les délais. En de rares occasions, le traitement des fichiers peut faire l’objet d’un supplément, clairement indiqué dans le devis.

Comment puis-je vous aider à accélérer le processus de traduction ?

Avant tout, envoyez-nous votre document au format Word. Vous pouvez également nous envoyer un glossaire, une MT ou des documents déjà traduits. Cela accélèrera le processus et nous permettra d’utiliser la terminologie standard de votre société sans perdre de temps en recherches inutiles.

En quoi êtes-vous différent ?

Chez Amtrad Translations, la qualité est au cœur de nos préoccupations. Nous effectuons un travail sérieux et nous nous efforçons de proposer des niveaux de service toujours plus élevés. Nous construisons des relations durables avec nos clients. Ils savent qu’ils peuvent nous confier leurs projets les yeux fermés et qu’ils recevront en retour une traduction français-anglais de grande qualité dans les délais impartis. Nous veillons à ce que notre collaboration ne soit source d’aucun stress.

Quel est le prix d’une traduction ?

Amtrad Translations propose deux niveaux de service. Le prix de votre traduction dépend du niveau de service choisi et du domaine concerné. N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir un devis gratuit sans engagement.

Pourquoi le prix varie-t-il ?

Le prix varie en fonction du nombre de traducteurs requis pour la réalisation de votre projet. Une traduction destinée à être diffusée auprès d’un large public nécessite l’intervention de deux traducteurs. Cela se répercute sur le prix du service. Trois traducteurs seront nécessaires dans le cas d’une traduction destinée à la publication. Le prix dépend également du domaine traité : un document très technique ou scientifique nécessite l’intervention d’un spécialiste, et le prix de la traduction augmente en conséquence.

Pourquoi est-il nécessaire de procéder à la 'relecture' d'une traduction réalisée par un professionnel ?

Dans l’idéal, une traduction s’effectue en trois étapes. D’abord, le texte est traduit de la langue d’origine, ou « source », vers la langue « cible ». Le traducteur commence par étudier soigneusement le texte en prêtant une attention toute particulière au style, à la terminologie, au contenu et au message. Lorsque le travail est réalisé par un professionnel expérimenté, la traduction obtenue est de grande qualité et peut être utilisée directement à des fins d’information ou d’usage interne.

Si une traduction doit être diffusée à un public plus large, il est important que le texte soit relu. Le relecteur comparera le texte source et le texte cible en recherchant la moindre incohérence terminologique, en vérifiant la grammaire et en reformulant les phrases qui ne sonnent pas juste. L’étape de relecture est particulièrement importante lorsque le traducteur travaille dans des délais serrés et n’a pas le temps de laisser le texte reposer quelques jours avant de le relire.

Pour les documents à visée de publication, une étape supplémentaire est recommandée : l’édition. L’éditeur relit la traduction finale sans consulter le document source afin de vérifier que le texte se lit comme une œuvre originale et non comme une traduction. A cette étape, le texte source n’est consulté que si la traduction contient des passages qui manquent de clarté.

 

Amtrad Translations FAQ - les réponses à toutes vos questions sur les traductions français-anglais de qualité

Liens favoris :

Un guide très informatif et extrêmement utile élaboré par la SFT et l'ITI à consulter avant d'acheter une traduction français-anglais - indispensable pour tous ceux qui ne connaissent pas encore l'art de la traduction :    
» Traduction - Faire les bons choix

Deux bases de données terminologiques en ligne incontournables :

» Termium
» Le grand dictionnaire terminologique

Recommandations :
 
"Après un an de collaboration avec Kate, je n’hésiterais pas à la recommander tant pour son professionnalisme que pour ses qualités humaines. En plus de fournir un travail de qualité dans le respect des délais, Kate est une collègue avec qui il est toujours agréable de coopérer pour sa bonne humeur et la richesse des échanges."

N. Marie